So schreiben Sie einen perfekten englischen Geschäftsbrief
Sicher fassen Sie den größten Teil Ihrer internationalen Handelskorrespondenz
inzwischen in englischer Sprache ab.
In diesem Fall sind Sie ein Teil jener Gemeinschaft, die "Global
English" benötigt, das heißt die in der ganzen Welt verstandene internationale
Variante des Englischen. Diese Sprache zeichnet sich
vor allem durch Einfachheit und Klarheit in Form und Inhalt aus.
Die äußere Form, die Sie Ihrer englischsprachigen Korrespondenz
geben, sollte daher vornehmlich dem Zweck dienen, so gut wie möglich
von Ihren Partnern verstanden zu werden.
Regeln zur äußeren Form von Geschäftsbriefen sind von Land zu
Land verschieden. Wenn Sie es mit Korrespondenzpartnern zu tun
haben, deren Muttersprache Englisch ist und denen Sie einen eleganten
und formvollendeten Brief zuschicken möchten, dann halten
Sie sich an unsere Übersicht über britische und amerikanische Gepflogenheiten.
Unser Beitrag aus dem SekretärinnenBriefeManager stellt die Merkmale heraus und
liefert mit tabellarischen Übersichten hilfreiche Informationen.
> Format
Je nachdem, ob Sie mit den USA oder mit dem Rest der englischsprachigen
Welt kommunizieren, werden andere Erwartungen an
Ihren Brief gestellt. Diese betreffen:
- die Schreibweise von Datum und Adresse,
- die Anrede des Empfängers und die Grußformel
- sowie die Anordnung der einzelnen formalen Blöcke (Datum, Betreffzeile und Bezugszeichen).
Bei der Schreibweise einzelner Wörter gibt es ebenfalls Unterschiede.
Diese können Sie leicht prüfen, indem Sie die Sprachfunktion
Ihres Korrekturprogramms auf Englisch/Großbritannien oder Englisch/
USA einstellen.
Das britische Format ist traditionell für englischsprachige Briefe in
der ganzen Welt gebräuchlich. Das hat mit dem weltweiten Einfluss
der einstigen Kolonialmacht Großbritannien zu tun. Nur in den USA
und ihren Einflussgebieten orientiert man sich am amerikanischen
Format.
Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Für Ihre Korrespondenz
mit amerikanischen Firmen wählen Sie das in den USA übliche
Format, für alle anderen Briefe das britische.
Es gibt keinen zwingenden Grund, eines der beiden Formate für Ihre
englischsprachige Korrespondenz komplett zu übernehmen.
Sollte Ihr Firmenbogen für Anschrift, Datum und Bezugszeichen
bereits vorgesehene Stellen haben, dann empfehlen wir, diese Formate
auch für Ihre Briefe auf Englisch zu nutzen.
> Gesamtform
Im englischsprachigen Geschäftsbrief beginnen alle Zeilen am
linken Rand. Die erste Zeile der einzelnen Absätze wird nicht eingerückt.
Um Ihren Brief optisch aufzulockern, lassen Sie zwischen den
Abschnitten eine Zeile frei und schreiben Sie im Flattersatz. Genau
so wie Sie es in der deutschen Korrespondenz ebenfalls handhaben.
> Briefstruktur
|
|
GB
|
USA
|
|
1
|
Briefkopf
|
Briefkopf
|
|
2
|
Bezugszeichen (AA/BB)
|
Datum (Monat, Tag, Jahr)
|
|
3
|
Datum (Tag Monat Jahr)
|
Anschrift
|
|
4
|
Anschrift
|
Vermerk: zu Händen (wenn nicht in der Anschrift enthalten)
|
|
5
|
Vermerk: zu Händen (wenn nicht in der Anschrift enthalten)
|
Betreffzeile (mit oder ohne "Re:")
|
|
6
|
Anrede (mit oder ohne Komma)
|
Anrede (mit Doppelpunkt)
|
|
7
|
Betreffzeile
|
Brieftext
|
|
8
|
Brieftext
|
Grußformel (mit Komma)
|
|
9
|
Grußformel (mit oder ohne Komma)
|
Firma
|
|
10
|
Firma
|
Unterschrift
|
|
11
|
Unterschrift
|
ausgeschriebener Name
|
|
12
|
ausgeschriebener Name
|
Position
|
|
13
|
Position
|
Anlagevermerk
|
|
14
|
Anlagevermerk
|
Verteiler
|
|
15
|
Verteiler
|
Bezugszeichen (AA:bb)
|
> Adresse
In Großbritannien und in den USA steht die Hausnummer vor dem
Straßennamen. Darunter steht die Stadt oder auch der Stadtteil, gefolgt
von der Stadt.
In Großbritannien wird nach Großstädten, wie in unserem ersten
Musterbrief Norwich, nur noch die Postleitzahl (britisch: post code)
mit angegeben, bei kleineren Orten folgt nach der Stadt noch die
Grafschaft (county). Die britische Post empfiehlt, Ort und Postleitzahl
in Großbuchstaben zu setzen.
In den USA steht nach der Stadt immer der Staat (state) und dahinter
die Postleitzahl (USA: zip code).
> Abkürzungen
Im Gegensatz zu Großbritannien werden in den USA Straßenangaben
gerne abgekürzt: St (Street), Rd (Road) und Ave (Avenue).
Der SekretärinnenBriefeManager-Tipp: Schreiben Sie Abkürzungen
im Brief ohne Punkt. Diese Regel wird im englischsprachigen Raum allerdings nicht
konsequent eingehalten. Sie finden zum Beispiel "Mr" neben "Mr."
und "NY" neben "N.Y.".
Besonders bunt treiben es die Amerikaner, die ab und zu selbst in
ein und derselben Anschrift Abkürzungen mit und ohne Punkt
unterbringen; etwa die Abkürzung "NW" für Northwest neben
"Washington, D.C.", die allgemein übliche Schreibweise der US-Hauptstadt.
Der SekretärinnenBriefeManager-Tipp: Schreiben Sie "DC" ohne
Punkte; dann folgen Sie den neueren Empfehlungen in der Handelskorrespondenz
zur Abkürzung von Staaten, machen also nichts
falsch und haben ein einheitlicheres Bild.
Übersicht der Abkürzungen für Grafschaften in England und Wales
|
Grafschaft
|
Abkürzung
|
|
Grafschaft
|
Abkürzung
|
|
Bedfordshire
|
Beds
|
|
Northamptonshire
|
Northants
|
|
Berkshire
|
Berks
|
|
Northumberland
|
Northd
|
|
Buckinghamshire
|
Bucks
|
|
Nottinghamshire
|
Notts
|
|
Cambridgeshire
|
Cambs
|
|
Oxfordshire
|
Oxon
|
|
Gloucestershire
|
Glos
|
|
Shropshire
|
Shrops/Salop
|
|
Hampshire
|
Hants
|
|
South Glamorgan
|
S Glam
|
|
Hertfordshire
|
Herts
|
|
Staffordshire
|
Staffs
|
|
Lancashire
|
Lancs
|
|
West Glamorgan
|
W Glam
|
|
Leicestershire
|
Leics
|
|
Wiltshire
|
Wilts
|
|
Lincolnshire
|
Lincs
|
|
Worcestershire
|
Worcs
|
|
Mid Glamorgan
|
M GLam
|
|
Yorkshire
|
Yorks
|
|
Middlesex
|
Middx
|
|
|
|
Übersicht der Abkürzungen für Staaten in den USA
|
Staat
|
Abkürzung
|
|
Staat
|
Abkürzung
|
|
Alabama
|
AL
|
|
Missouri
|
MO
|
|
Alaska
|
AK
|
|
Montana
|
MT
|
|
Arizona
|
AZ
|
|
Nebraska
|
NE
|
|
Arkansas
|
AR
|
|
Nevada
|
NV
|
|
California
|
CA
|
|
New Hampshire
|
NH
|
|
Canal Zone
|
CZ
|
|
New Jersey
|
NJ
|
|
Colorado
|
CO
|
|
New Mexico
|
NM
|
|
Connecticut
|
CT
|
|
New York
|
NY
|
|
Delaware
|
DE
|
|
North Carolina
|
NC
|
|
District of Columbia
|
DC
|
|
North Dakota
|
ND
|
|
Florida
|
FL
|
|
Ohio
|
OH
|
|
Georgia
|
GA
|
|
Oklahoma
|
OK
|
|
Guam
|
GU
|
|
Oregon
|
OR
|
|
Hawaii
|
HI
|
|
Pennsylvania
|
PA
|
|
Idaho
|
ID
|
|
Puerto Rico
|
PR
|
|
Illinois
|
IL
|
|
Rhode Island
|
RI
|
|
Indiana
|
IN
|
|
South Carolina
|
SC
|
|
Iowa
|
IA
|
|
South Dakota
|
SD
|
|
Kansas
|
KS
|
|
Tennessee
|
TN
|
|
Kentucky
|
KY
|
|
Texas
|
TX
|
|
Louisiana
|
LA
|
|
Utah
|
UT
|
|
Maine
|
ME
|
|
Virgina
|
VA
|
|
Maryland
|
MD
|
|
Virgin Islands
|
VI
|
|
Massachusetts
|
MA
|
|
Washington
|
WA
|
|
Michigan
|
MI
|
|
West Virginia
|
WV
|
|
Minnesota
|
MN
|
|
Wisconsin
|
WI
|
|
Mississippi
|
MS
|
|
Wyoming
|
WY
|
zitiert nach: Birgit Abegg/Michael Benford: Communication for Business.
Lehrbuch, Max Hueber Verlag 1999, S. 273f.
> Telefonnummern
Die internationale Vorwahl (international access code oder country
code) wird nur bei der internationalen Korrespondenz angegeben,
die Vorwahl (area code) steht hingegen immer dabei.
Der Zugangscode für Ferngespräche ist von Land zu Land unterschiedlich,
daher lassen Sie ihn weg. In Großbritannien ist er wie in
Deutschland 0, in den USA 1.
> Bezugszeichen
Im britischen Format stehen die Initialen von Verfasser/in und
Sekretär/in in der Schreibweise VV/SS am Briefanfang, im USA
Format in der Schreibweise VV:ss am Briefende.
Diese Regelung ist jedoch nicht zwingend und Sie können sie flexibel
handhaben. In vielen englischsprachigen Briefen, sowohl in Großbritannien
als auch in den USA, finden Sie auch diese Variante:
"Your ref: Inq.VV/787 / Our ref: DR/67"
(Ihr Zeichen/Unser Zeichen).
Diese Bezugseichen werden entweder unter die Anschrift mit dem
Datum in eine Zeile gesetzt oder als Block rechts der Anschrift gesetzt.
Wenn Ihr Geschäftsbogen also eine entsprechende Stelle für
Bezugszeichen vorsieht, schreiben Sie diese dort hin.
> Datum
In Großbritannien schreibt man das Datum in der Reihenfolge
Tag – Monat – Jahr, in den USA gilt hingegen die Reihenfolge
Monat – Tag – Jahr.
Diese Umkehrung kann leicht zu Verwechslungen führen. Wir empfehlen
daher, den Monat immer auszuschreiben.
|
Datum
|
GB
|
USA
|
|
zeitgemäß
|
21 June 20..
|
June 21, 20..
|
|
traditionell
|
21st June 20..
|
June 21st, 20..
|
> Schreibweise und Position des Datums
Heute verzichten Sie im Geschäftsbrief auf die traditionelle, aber
umständliche Schreibweise "1st, 2nd, 3rd, 4th" und auf die ausführliche
Form "the 10th of June", zugunsten einer einfachen, nicht
punktierten Schreibweise: "10 June 20..".
In den USA trennt ein Komma den Tag vom Jahr: "June 10, 20..".
Die britische Schreibweise (mit ausgeschriebenem Monat) wird
auch in den USA manchmal verwandt.
Im Geschäftsbrief steht das Datum am linken Rand, im Privatbrief am
rechten. Wenn Sie das Datum in eine Zeile mit den Bezugszeichen
setzen, steht es rechts.
> Vermerk zur Zustellung und Bearbeitung
Wenn Sie einen Vermerk zur Zustellung und Bearbeitung (special
markings) machen möchten, etwa einen vertraulichen Brief als solchen
ausweisen möchten, dann schreiben Sie einen entsprechenden
Vermerk – etwa "confidential" – oberhalb der Adresse an den oberen
Rand des Fensterbereichs, sodass er im Fenster des Briefumschlags
sichtbar ist.
|
Übersicht über Vermerke zur Zustellung und Bearbeitung
|
|
Eilsendung/Eillieferung
|
Express/Express delivery
|
|
Eilt/Dringend
|
Urgent
|
|
Einschreiben
|
Registered / registered post / registered mail
|
|
Falls unzustellbar bitte zurück an Absender
|
If undelivered please return (to sender)
|
|
Luftpost
|
Air mail
|
|
Nachsenden
|
Please Forward/to be forwarded
|
|
Per Fax und Briefpost gesandt
|
Faxed and posted
|
|
Persönlich
|
Personal
|
|
Persönlich/Privat
|
Private
|
|
Überbringung per Bote
|
By Courier
|
|
Vertraulich
|
Confidential
|
> Anschrift und Anrede des Empfängers
In Anschrift und Anrede wird der Empfänger folgendermaßen angesprochen:
|
Miss
|
Fräulein (im Geschäftsbrief unüblich)
|
|
Mrs
|
Frau (verheiratet)
|
|
Ms
|
Frau (ohne Angabe des Ehestandes; moderne Geschäftsanrede)
|
|
Mr
|
Herr
|
|
Messrs
|
Herren
|
|
Dr
|
Herr oder Frau Doktor
|
|
Professor
|
Herr oder Frau Professor Doktor
|
> Unterschiedliche Anreden für Frauen
Für Frauen können Sie zwischen den Anredeformen Miss, Mrs und
Ms wählen. In der Regel schreiben Sie "Ms". Die Anrede Ms (gesprochen:
"miss") hat sich von den USA aus in der gesamten englischsprachigen
Geschäftswelt durchgesetzt. Wenn Sie nicht wissen, ob Ihre
Ansprechpartnerin verheiratet ist, benutzen Sie am besten Ms.
> So machen Sie deutlich, wie Sie angeredet werden möchten
Nicht jede verheiratete Frau möchte jedoch auf die Anredeform Mrs
verzichten. Sie selbst können die Anredeform, die Sie bevorzugen,
im eigenen Brief angeben. Dazu schreiben Sie die entsprechende
Angabe unter Ihre Unterschrift hinter Ihren ausgeschriebenen vollen
Namen, in Klammern, z. B.: Julia Evans (Mrs).
Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Wenn Sie mit Partnern
außerhalb Europas korrespondieren, empfehlen wir Ihnen prinzipiell,
bei der Unterschrift den Titel "Ms/Mrs/Miss/Mr" in Klammern hinter
dem Namen mit anzugeben. Ihre Partner werden sonst nicht immer
aus dem deutschen Namen erkennen können, ob es sich um einen
Mann oder eine Frau handelt. Wenn Sie also "Rainer Maria Rilke
(Mr)" schreiben, machen Sie Ihren Partnern das Antworten einfacher.
> Die richtige Anrede mit Titeln
Auf Englisch wird immer nur der bedeutendste Titel verwandt. Eine
Frau Doktor Marianne Brown wird nur als "Dr Marianne Brown"
oder "Marianne Brown, PhD" angeschrieben und mit "Dear Dr
Brown" angeredet.
Ein Herr Professor Dr. Joseph Schubert wird als "Professor Joseph
Schubert" angeschrieben und mit "Dear Professor Schubert" angeredet.
Akademische Diplom- und Magistertitel werden bei der
Anschrift sehr selten und bei der Anrede nie genannt. Wenn Sie den
Titel in der Anschrift angeben wollen, dann folgt er dem Namen mit
einem Komma dazwischen, etwa: "Ben Marconi, MBA". Öffentliche
Würdenträger werden mit "Mr/Madam und ihrem Amtstitel
angeredet. Der deutsche Außenminister heißt in der Anschrift
"Foreign Secretary Joschka Fischer", und in der Anrede
"Dear Mr Secretary" – ohne Namen. Madeleine Albright ist in der
Anrede „Dear Madam Secretary“.
Achtung: Madam wird ohne "e" geschrieben; eine "Madame" mit e
ist eine Prostituierte!
>Anrede und Grußformel
Im englischsprachigen Brief wird der Adressat möglichst namentlich
angesprochen, zum Beispiel Dear Mr Evans, und die Grußformel
lautet dann "Yours sincerely". Sollte der Name unbekannt sein,
behilft man sich in GB mit "Dear Sir or Madam" und schließt mit
"Yours faithfully", in den USA hingegen mit "Ladies and Gentlemen:"
oder "Gentlemen:" (ohne "Dear") und "Sincerely,".
Nur in der förmlichsten britischen Korrespondenz der alten Schule
finden Sie noch die Anrede "Dear Sir" oder "Dear Madam", wenn
der Adressat namentlich bekannt ist. In diesem Fall ist die Grußformel
dann auch "Yours faithfully". Wir raten Ihnen aber davon ab,
diese altmodische Form zu benutzen.
> Komma oder kein Komma nach Anrede und Grußformel?
Die britischen und amerikanischen Formate für formelle Briefe
benutzen unterschiedliche Zeichensetzung. Während die britische
Variante nach Anrede und Grußformel keine Zeichen setzt, folgt in
der amerikanischen Variante nach der Anrede ein Doppelpunkt und
nach der Grußformel ein Komma.
Bei informellen Briefen gleichen sich hingegen die beiden Formate:
Sie setzen nach Anrede und Grußformel jeweils ein Komma.
> Bekanntlich gibt es im Englischen generell kein „Sie“
Dennoch unterscheiden
Sie in englischsprachigen Ländern sehr wohl zwischen
formellen und informellen, unpersönlichen und persönlichen Beziehungen.
Die Anrede mit Vor- oder Nachname ist dabei nur die Spitze
des Eisbergs. Der angelsächsische Verhaltenskodex verfügt über eine
ausgeprägte Höflichkeitskultur, die sich spezieller Sprachformeln bedient.
In Großbritannien sind die Grußformeln strickt an die jeweilige
Anrede gebunden. In den USA hingegen haben Sie eine Auswahl von
Grußformeln, um den Grad der Höflichkeit, Informalität oder Nähe
auszudrücken. Es kann Ihnen durchaus passieren, dass Vornamen in
der Anrede mit einer sehr förmlichen Grußformel kombiniert wird
– etwa bei langjährigen Geschäftspartnern und ihren Angehörigen.
Hier eine Übersicht über mögliche Anrede und Grußkombinationen:
|
Format / Anlass:
|
Anrede:
|
Grußformel:
|
GB / förmlich, Name unbekannt
Firma (z. B. Aufsichtsrat):
Mann oder Frau:
Mann:
Frau:
|
Dear Sirs
Dear Sir or Madam
Dear Sir/Madam
Dear Sir
Dear Madam
|
Yours faithfully
|
|
GB / förmlich, altmodisch,
Name bekannt
|
Dear Sir
Dear Madam
|
Yours faithfully
|
|
GB / Name bekannt
|
Dear Ms Lewis
|
Yours sincerely
Yours truly
|
|
GB / informell
|
Dear Amanda
|
Regards
Best regards
Best wishes
|
USA / förmlich, Name unbekannt
Firma (z. B. Aufsichtsrat), klassisch:
Firma, modern:
Mann oder Frau:
Mann:
Frau:
|
Gentlemen
Ladies and Gentlemen
Dear Sir or Madam
Dear Sir
Dear Madam
|
Respectfully yours,
(sehr förmlich)
Yours respectfully,
(sehr förmlich)
Very truly yours, (sehr förmlich)
Sincerely yours, (höflich)
|
|
USA / Name bekannt
|
Dear Ms Lewis:
Dear Ms Lewis,
Dear Amanda,
|
Respectfully yours,
(sehr förmlich)
Yours respectfully
(sehr förmlich)
Very truly yours, (sehr förmlich)
Sincerely yours, (höflich)
Sincerely, (höflich)
Yours sincerely, (höflich)
Yours truly, (höflich)
Cordially, (persönlich)
Cordially yours, (persönlich)
|
|
USA / informell
|
Dear Amanda,
|
Regards,
Best regards,
Warm regards,
Kind regards,
Best wishes,
|
|
International informell
|
Dear Ms Lewis,
Dear Amanda,
|
Best regards,
|
> Übersicht über Grußformeln GB und USA
In Ihrer internationalen Korrespondenz werden Sie eine Vielfalt an
Anreden finden, die bei der interkulturellen Begegnung entstehen.
So hängen Japaner in der Regel bei der Anrede ein höfliches "san"
an den Namen. Daraus entstehen dann die vielfältigsten, charmanten
Anreden. Eine Martina Schmidt erhält zum Beispiel Post mit der
Anrede "Dear Martinasan" und "Dear Mrs Schmidtsan".
Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Schließen Sie sich der
Praxis Ihrer Korrespondenzpartner an. Nehmen Sie respektvoll den
Nachnamen und hängen auch Sie dem Namen ein "san" an.
> Mann oder Frau? So finden Sie es heraus
Wenn Sie sich unsicher sind, welches der Vor- und welches der
Nachname ist und ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt,
hilft nur die Flucht nach vorne. Wir raten Ihnen zu folgender
Formulierung: "Dear Sir or Madam, I am so sorry, is Hua your first
or your last name? Could you possibly tell me whether that is a man’s
or a woman’s name? I certainly would not wish to get it wrong.
Thank you very much!"
Das ist nicht ideal, aber besser, als permanent mit einem Missverständnis
zu leben – denn Ihr asiatischer Korrespondenzpartner wird
Sie nicht aufklären, da er Ihnen einen möglichen Gesichtsverlust ersparen
will.
> Betreffzeile (reference line):
Im GB-Format steht die Betreffzeile nach der Anrede und wird
unterstrichen oder in Großbuchstaben geschrieben. Im USA Format
steht die Zeile vor der Anrede und braucht daher nicht unbedingt
hervorgehoben zu werden. Sie beginnt manchmal mit "Re:" oder
"Subject:" oder "Subj:". Sie können aber auch darauf verzichten, da
es sich ja offensichtlich um eine Betreffzeile handelt.
Unsere Empfehlung: Verzichten Sie auf die Nennung von "Re:",
oder "Subject".
Betreff GB: Your Order No 357/00 of 2 March for
25 AVP-500 Audio-Vision Projectors
Betreff USA: Delivery of manuals for 25 AVP-500
audio-vision projectors
> Formelle Elemente des Brieftexts
Das erste Wort im ersten Satz wird im Unterschied zu deutschen
Briefen großgeschrieben, die Absätze im Unterschied zu englischen
Fließtexten nicht eingerückt.
> Anlagen
Sie geben an, ob dem Brief eine Anlage (enc) oder mehrere Anlagen
(encs) beigelegt werden, und führen die Anlagen einzeln auf. Wir
haben für Sie die typischen Anlagen zusammengestellt:
|
Übersicht typischer Anlagen
|
|
Auszug/Kontoauszug
|
statement (of account)
|
|
aktuelle...
|
current...
|
|
allgemeine Verkaufsbedingungen
|
general conditions of sale
|
|
Anweisungen
|
directions
|
|
Ausschreibungsunterlagen
|
tender documents
|
|
Bericht
|
report
|
|
Bestellformular(e)
|
order form(s)
|
|
Bewerbungsformular
|
application form
|
|
Empfehlungsschreiben
|
letter of recommendation
|
|
Führer
|
guide
|
|
Garantie
|
warranty
|
|
Garantie, Bürgschaft
|
guarantee
|
|
Handzettel
|
flyer
|
|
in doppelter, dreifacher Ausführung
|
in duplicate, triplicate
|
|
Katalog
|
catalogue (GB), catalog (USA)
|
|
Lage-/Stadtplan
|
map
|
|
Lebenslauf
|
CV = curriculum vitae
|
|
Preisliste(n)
|
price list(s)
|
|
Proforma-Rechnung
|
pro-forma invoice (p/i)
|
|
Prospekt
|
brochure (üblich), prospectus (selten)
|
|
Prospekt/Kurzprospekt
|
leaflet
|
|
Quittung
|
receipt
|
|
Rechnung
|
invoice
|
|
Scheck
|
cheque (GB), check (USA)
|
|
Verkaufsliteratur, Prospektmaterial
|
descriptive literature
|
|
Veröffentlichung, auch interne
|
publication
|
|
Zeitplan
|
schedule
|
Wenn Sie mehr als eine Anlage haben, führen Sie diese wie in
Deutschland untereinander auf.
> Kopien/Verteiler
Das englische Wort "carbon copy" bedeutet "Durchschlag". Die
griffigen Abkürzung "cc" (klein und ohne Punkt) hat sich gehalten.
Sie können aber auch "copy" oder "copies" schreiben.
> Das Basispaket an Redewendungen für Ihren Brief:
|
Bezug
|
|
With reference to
|
your advertisement in Financial Times.
your letter of 27 November.
your phone call this morning.
|
|
Grund für das Schreiben
|
|
I am writing to
|
enquire about your offer for XETRA consoles.
apologize for the delay in delivery of your order no. 67.
confirm my booking for 28 January.
remind you that our invoice of (date) has not been settled.
|
|
Bitte
|
I would be grateful if you could
Could you possibly ... ?
|
send me a copy of your latest catalog and pricelist.
let me know your decision by Friday at the latest.
|
|
Zusage
|
|
I would be delighted
|
to welcome you here in Munich.
to join you for dinner after the meeting.
|
|
Bestätigung
|
|
We are pleased to confirm
|
your order for a surveillance unit made to specifications.
|
|
Schlechte Nachricht
|
We regret that
I am afraid that
Unfortunately,
|
there has been a delay in processing your order.
we no longer produce the model you have requested.
the VPL30 is temporarily out of stock.
|
|
Anlage
|
Please find enclosed
I am enclosing
|
full details of our conditions of sale.
a copy of the new price list.
|
|
Dank und Kontaktangebot
|
|
|
Thank you for your help
Please contact us again if we can help in any way.
Please call if you have any questions.
|
|
Schluss
|
|
I look forward to
|
hearing from you soon.
meeting you in Riga.
|
Diesen Beitrag jetzt...
Dieser Beitrag wurde gesponsert von: Der SekretärinnenBriefeManager
So schreiben Sie in 3 Minuten perfekte Briefe, Faxe und E-Mails zu jedem Anlass!
Was tun Sie, wenn
- Sie morgen einen Geburtstagsbrief für einen Mitarbeiter schreiben müssen und wieder einmal neue, galante Formulierungen brauchen?
- Sie plötzlich eine Abmahnung formulieren müssen? Wissen Sie, was dort rechtlich hineingehört, damit Ihr Chef keine Schwierigkeiten bekommt?
- Sie für Ihren Chef einen angemessenen Kondolenzbrief oder eine schwierige Absage zu einem wichtigen Termin schreiben sollen? Und Ihr Chef Ihnen wieder einmal die super-genaue Anweisung gibt: Ach, das Übliche, Sie wissen schon ... Sie machen das doch immer so gut ...
Erleben Sie, wie schnell Sie ab jetzt auch die schwierigsten Briefe in Minutenschnelle auf den Tisch zaubern und Ihr Chef jeden Brief kommentarlos abzeichnet.
Ob Gratulationen, Absagen, Kondolenzbriefe Sie treffen den richtigen Ton. Auch auf Englisch. Und natürlich immer formvollendet nach DIN 5008. Eine Profi-Sammlung, mit der Sie für jeden Briefanlass im Sekretariat gewappnet sind. Mit umfassenden Hintergrund-Informationen sodass Sie garantiert nichts falsch machen.
Lesen Sie hier mehr über den „SekretärinnenBriefeManager“
Klicken Sie hier für Ihren kostenlosen „14-Tage-Gratis-Test“
|
Lesen Sie auch unsere weiteren Beiträge für Sekretärinnen & Assistentinnen:
|