Leer Leer
 
Leer
Leer
Leer
Leer
Leer
Leer
Leer
Anzeige
Staples: Ihr Partner für Bürobedarf





Business-Ratgeber für Ihren Erfolg 2012
Jetzt in unserem Shop:

» Jetzt auch mit Gratis-Test-Garantie «

Die aktuelle Meinung aus unserer
Experten-Ecke:

Manfred Engel
Manfred Engel

Wer gehört werden will, muss reden

Anzeige




 

Anzeige

 
Sie befinden sich hier: Startseite > Sekretariat & Assistenz > Englischer Geschäftsbrief

So schreiben Sie einen perfekten englischen Geschäftsbrief


Schreiben Sie einen perfekten englischen Geschäftsbrief
Sicher fassen Sie den größten Teil Ihrer internationalen Handelskorrespondenz inzwischen in englischer Sprache ab.

In diesem Fall sind Sie ein Teil jener Gemeinschaft, die "Global English" benötigt, das heißt die in der ganzen Welt verstandene internationale Variante des Englischen. Diese Sprache zeichnet sich vor allem durch Einfachheit und Klarheit in Form und Inhalt aus. Die äußere Form, die Sie Ihrer englischsprachigen Korrespondenz geben, sollte daher vornehmlich dem Zweck dienen, so gut wie möglich von Ihren Partnern verstanden zu werden.

Regeln zur äußeren Form von Geschäftsbriefen sind von Land zu Land verschieden. Wenn Sie es mit Korrespondenzpartnern zu tun haben, deren Muttersprache Englisch ist und denen Sie einen eleganten und formvollendeten Brief zuschicken möchten, dann halten Sie sich an unsere Übersicht über britische und amerikanische Gepflogenheiten.

Unser Beitrag aus dem SekretärinnenBriefeManager stellt die Merkmale heraus und liefert mit tabellarischen Übersichten hilfreiche Informationen.

> Format

Je nachdem, ob Sie mit den USA oder mit dem Rest der englischsprachigen Welt kommunizieren, werden andere Erwartungen an Ihren Brief gestellt. Diese betreffen:
  • die Schreibweise von Datum und Adresse,
  • die Anrede des Empfängers und die Grußformel
  • sowie die Anordnung der einzelnen formalen Blöcke (Datum, Betreffzeile und Bezugszeichen).
Bei der Schreibweise einzelner Wörter gibt es ebenfalls Unterschiede. Diese können Sie leicht prüfen, indem Sie die Sprachfunktion Ihres Korrekturprogramms auf Englisch/Großbritannien oder Englisch/ USA einstellen.

Das britische Format ist traditionell für englischsprachige Briefe in der ganzen Welt gebräuchlich. Das hat mit dem weltweiten Einfluss der einstigen Kolonialmacht Großbritannien zu tun. Nur in den USA und ihren Einflussgebieten orientiert man sich am amerikanischen Format.

Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Für Ihre Korrespondenz mit amerikanischen Firmen wählen Sie das in den USA übliche Format, für alle anderen Briefe das britische.

Es gibt keinen zwingenden Grund, eines der beiden Formate für Ihre englischsprachige Korrespondenz komplett zu übernehmen.

Sollte Ihr Firmenbogen für Anschrift, Datum und Bezugszeichen bereits vorgesehene Stellen haben, dann empfehlen wir, diese Formate auch für Ihre Briefe auf Englisch zu nutzen.

> Gesamtform

Im englischsprachigen Geschäftsbrief beginnen alle Zeilen am linken Rand. Die erste Zeile der einzelnen Absätze wird nicht eingerückt.

Um Ihren Brief optisch aufzulockern, lassen Sie zwischen den Abschnitten eine Zeile frei und schreiben Sie im Flattersatz. Genau so wie Sie es in der deutschen Korrespondenz ebenfalls handhaben.

> Briefstruktur

  GB USA
1 Briefkopf Briefkopf
2 Bezugszeichen (AA/BB) Datum (Monat, Tag, Jahr)
3 Datum (Tag Monat Jahr) Anschrift
4 Anschrift Vermerk: zu Händen (wenn nicht in der Anschrift enthalten)
5 Vermerk: zu Händen (wenn nicht in der Anschrift enthalten) Betreffzeile (mit oder ohne "Re:")
6 Anrede (mit oder ohne Komma) Anrede (mit Doppelpunkt)
7 Betreffzeile Brieftext
8 Brieftext Grußformel (mit Komma)
9 Grußformel (mit oder ohne Komma) Firma
10 Firma Unterschrift
11 Unterschrift ausgeschriebener Name
12 ausgeschriebener Name Position
13 Position Anlagevermerk
14 Anlagevermerk Verteiler
15 Verteiler Bezugszeichen (AA:bb)

> Adresse

In Großbritannien und in den USA steht die Hausnummer vor dem Straßennamen. Darunter steht die Stadt oder auch der Stadtteil, gefolgt von der Stadt.

In Großbritannien wird nach Großstädten, wie in unserem ersten Musterbrief Norwich, nur noch die Postleitzahl (britisch: post code) mit angegeben, bei kleineren Orten folgt nach der Stadt noch die Grafschaft (county). Die britische Post empfiehlt, Ort und Postleitzahl in Großbuchstaben zu setzen.

In den USA steht nach der Stadt immer der Staat (state) und dahinter die Postleitzahl (USA: zip code).

> Abkürzungen

Im Gegensatz zu Großbritannien werden in den USA Straßenangaben gerne abgekürzt: St (Street), Rd (Road) und Ave (Avenue).

Der SekretärinnenBriefeManager-Tipp: Schreiben Sie Abkürzungen im Brief ohne Punkt. Diese Regel wird im englischsprachigen Raum allerdings nicht konsequent eingehalten. Sie finden zum Beispiel "Mr" neben "Mr." und "NY" neben "N.Y.".

Besonders bunt treiben es die Amerikaner, die ab und zu selbst in ein und derselben Anschrift Abkürzungen mit und ohne Punkt unterbringen; etwa die Abkürzung "NW" für Northwest neben "Washington, D.C.", die allgemein übliche Schreibweise der US-Hauptstadt.

Der SekretärinnenBriefeManager-Tipp: Schreiben Sie "DC" ohne Punkte; dann folgen Sie den neueren Empfehlungen in der Handelskorrespondenz zur Abkürzung von Staaten, machen also nichts falsch und haben ein einheitlicheres Bild.

Übersicht der Abkürzungen für Grafschaften in England und Wales

Grafschaft Abkürzung      Grafschaft Abkürzung
Bedfordshire Beds   Northamptonshire Northants
Berkshire Berks   Northumberland Northd
Buckinghamshire Bucks   Nottinghamshire Notts
Cambridgeshire Cambs   Oxfordshire Oxon
Gloucestershire Glos   Shropshire Shrops/Salop
Hampshire Hants   South Glamorgan S Glam
Hertfordshire Herts   Staffordshire Staffs
Lancashire Lancs   West Glamorgan W Glam
Leicestershire Leics   Wiltshire Wilts
Lincolnshire Lincs   Worcestershire Worcs
Mid Glamorgan M GLam   Yorkshire Yorks
Middlesex Middx  

Übersicht der Abkürzungen für Staaten in den USA

Staat Abkürzung      Staat Abkürzung
Alabama AL   Missouri MO
Alaska AK   Montana MT
Arizona AZ   Nebraska NE
Arkansas AR   Nevada NV
California CA   New Hampshire NH
Canal Zone CZ   New Jersey NJ
Colorado CO   New Mexico NM
Connecticut CT   New York NY
Delaware DE   North Carolina NC
District of Columbia DC   North Dakota ND
Florida FL   Ohio OH
Georgia GA   Oklahoma OK
Guam GU   Oregon OR
Hawaii HI   Pennsylvania PA
Idaho ID   Puerto Rico PR
Illinois IL   Rhode Island RI
Indiana IN   South Carolina SC
Iowa IA   South Dakota SD
Kansas KS   Tennessee TN
Kentucky KY   Texas TX
Louisiana LA   Utah UT
Maine ME   Virgina VA
Maryland MD   Virgin Islands VI
Massachusetts MA   Washington WA
Michigan MI   West Virginia WV
Minnesota MN   Wisconsin WI
Mississippi MS   Wyoming WY

zitiert nach: Birgit Abegg/Michael Benford: Communication for Business. Lehrbuch, Max Hueber Verlag 1999, S. 273f.

> Telefonnummern

Die internationale Vorwahl (international access code oder country code) wird nur bei der internationalen Korrespondenz angegeben, die Vorwahl (area code) steht hingegen immer dabei.

Der Zugangscode für Ferngespräche ist von Land zu Land unterschiedlich, daher lassen Sie ihn weg. In Großbritannien ist er wie in Deutschland 0, in den USA 1.

> Bezugszeichen

Im britischen Format stehen die Initialen von Verfasser/in und Sekretär/in in der Schreibweise VV/SS am Briefanfang, im USA Format in der Schreibweise VV:ss am Briefende.

Diese Regelung ist jedoch nicht zwingend und Sie können sie flexibel handhaben. In vielen englischsprachigen Briefen, sowohl in Großbritannien als auch in den USA, finden Sie auch diese Variante:

"Your ref: Inq.VV/787 / Our ref: DR/67"
(Ihr Zeichen/Unser Zeichen).

Diese Bezugseichen werden entweder unter die Anschrift mit dem Datum in eine Zeile gesetzt oder als Block rechts der Anschrift gesetzt. Wenn Ihr Geschäftsbogen also eine entsprechende Stelle für Bezugszeichen vorsieht, schreiben Sie diese dort hin.

> Datum

In Großbritannien schreibt man das Datum in der Reihenfolge Tag – Monat – Jahr, in den USA gilt hingegen die Reihenfolge Monat – Tag – Jahr.

Diese Umkehrung kann leicht zu Verwechslungen führen. Wir empfehlen daher, den Monat immer auszuschreiben.

Datum GB USA
zeitgemäß 21 June 20.. June 21, 20..
traditionell 21st June 20.. June 21st, 20..

> Schreibweise und Position des Datums

Heute verzichten Sie im Geschäftsbrief auf die traditionelle, aber umständliche Schreibweise "1st, 2nd, 3rd, 4th" und auf die ausführliche Form "the 10th of June", zugunsten einer einfachen, nicht punktierten Schreibweise: "10 June 20..".

In den USA trennt ein Komma den Tag vom Jahr: "June 10, 20..". Die britische Schreibweise (mit ausgeschriebenem Monat) wird auch in den USA manchmal verwandt.

Im Geschäftsbrief steht das Datum am linken Rand, im Privatbrief am rechten. Wenn Sie das Datum in eine Zeile mit den Bezugszeichen setzen, steht es rechts.

> Vermerk zur Zustellung und Bearbeitung

Wenn Sie einen Vermerk zur Zustellung und Bearbeitung (special markings) machen möchten, etwa einen vertraulichen Brief als solchen ausweisen möchten, dann schreiben Sie einen entsprechenden Vermerk – etwa "confidential" – oberhalb der Adresse an den oberen Rand des Fensterbereichs, sodass er im Fenster des Briefumschlags sichtbar ist.

Übersicht über Vermerke zur Zustellung und Bearbeitung
Eilsendung/Eillieferung Express/Express delivery
Eilt/Dringend Urgent
Einschreiben Registered / registered post / registered mail
Falls unzustellbar bitte zurück an Absender If undelivered please return (to sender)
Luftpost Air mail
Nachsenden Please Forward/to be forwarded
Per Fax und Briefpost gesandt Faxed and posted
Persönlich Personal
Persönlich/Privat Private
Überbringung per Bote By Courier
Vertraulich Confidential

> Anschrift und Anrede des Empfängers

In Anschrift und Anrede wird der Empfänger folgendermaßen angesprochen:

Miss Fräulein (im Geschäftsbrief unüblich)
Mrs Frau (verheiratet)
Ms Frau (ohne Angabe des Ehestandes; moderne Geschäftsanrede)
Mr Herr
Messrs Herren
Dr Herr oder Frau Doktor
Professor Herr oder Frau Professor Doktor

> Unterschiedliche Anreden für Frauen

Für Frauen können Sie zwischen den Anredeformen Miss, Mrs und Ms wählen. In der Regel schreiben Sie "Ms". Die Anrede Ms (gesprochen: "miss") hat sich von den USA aus in der gesamten englischsprachigen Geschäftswelt durchgesetzt. Wenn Sie nicht wissen, ob Ihre Ansprechpartnerin verheiratet ist, benutzen Sie am besten Ms.

> So machen Sie deutlich, wie Sie angeredet werden möchten

Nicht jede verheiratete Frau möchte jedoch auf die Anredeform Mrs verzichten. Sie selbst können die Anredeform, die Sie bevorzugen, im eigenen Brief angeben. Dazu schreiben Sie die entsprechende Angabe unter Ihre Unterschrift hinter Ihren ausgeschriebenen vollen Namen, in Klammern, z. B.: Julia Evans (Mrs).

Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Wenn Sie mit Partnern außerhalb Europas korrespondieren, empfehlen wir Ihnen prinzipiell, bei der Unterschrift den Titel "Ms/Mrs/Miss/Mr" in Klammern hinter dem Namen mit anzugeben. Ihre Partner werden sonst nicht immer aus dem deutschen Namen erkennen können, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt. Wenn Sie also "Rainer Maria Rilke (Mr)" schreiben, machen Sie Ihren Partnern das Antworten einfacher.

> Die richtige Anrede mit Titeln

Auf Englisch wird immer nur der bedeutendste Titel verwandt. Eine Frau Doktor Marianne Brown wird nur als "Dr Marianne Brown" oder "Marianne Brown, PhD" angeschrieben und mit "Dear Dr Brown" angeredet.

Ein Herr Professor Dr. Joseph Schubert wird als "Professor Joseph Schubert" angeschrieben und mit "Dear Professor Schubert" angeredet. Akademische Diplom- und Magistertitel werden bei der Anschrift sehr selten und bei der Anrede nie genannt. Wenn Sie den Titel in der Anschrift angeben wollen, dann folgt er dem Namen mit einem Komma dazwischen, etwa: "Ben Marconi, MBA". Öffentliche Würdenträger werden mit "Mr/Madam und ihrem Amtstitel angeredet. Der deutsche Außenminister heißt in der Anschrift "Foreign Secretary Joschka Fischer", und in der Anrede "Dear Mr Secretary" – ohne Namen. Madeleine Albright ist in der Anrede „Dear Madam Secretary“.

Achtung: Madam wird ohne "e" geschrieben; eine "Madame" mit e ist eine Prostituierte!

>Anrede und Grußformel

Im englischsprachigen Brief wird der Adressat möglichst namentlich angesprochen, zum Beispiel Dear Mr Evans, und die Grußformel lautet dann "Yours sincerely". Sollte der Name unbekannt sein, behilft man sich in GB mit "Dear Sir or Madam" und schließt mit "Yours faithfully", in den USA hingegen mit "Ladies and Gentlemen:" oder "Gentlemen:" (ohne "Dear") und "Sincerely,".

Nur in der förmlichsten britischen Korrespondenz der alten Schule finden Sie noch die Anrede "Dear Sir" oder "Dear Madam", wenn der Adressat namentlich bekannt ist. In diesem Fall ist die Grußformel dann auch "Yours faithfully". Wir raten Ihnen aber davon ab, diese altmodische Form zu benutzen.

> Komma oder kein Komma nach Anrede und Grußformel?

Die britischen und amerikanischen Formate für formelle Briefe benutzen unterschiedliche Zeichensetzung. Während die britische Variante nach Anrede und Grußformel keine Zeichen setzt, folgt in der amerikanischen Variante nach der Anrede ein Doppelpunkt und nach der Grußformel ein Komma.

Bei informellen Briefen gleichen sich hingegen die beiden Formate: Sie setzen nach Anrede und Grußformel jeweils ein Komma.

> Bekanntlich gibt es im Englischen generell kein „Sie“

Dennoch unterscheiden Sie in englischsprachigen Ländern sehr wohl zwischen formellen und informellen, unpersönlichen und persönlichen Beziehungen.

Die Anrede mit Vor- oder Nachname ist dabei nur die Spitze des Eisbergs. Der angelsächsische Verhaltenskodex verfügt über eine ausgeprägte Höflichkeitskultur, die sich spezieller Sprachformeln bedient.

In Großbritannien sind die Grußformeln strickt an die jeweilige Anrede gebunden. In den USA hingegen haben Sie eine Auswahl von Grußformeln, um den Grad der Höflichkeit, Informalität oder Nähe auszudrücken. Es kann Ihnen durchaus passieren, dass Vornamen in der Anrede mit einer sehr förmlichen Grußformel kombiniert wird – etwa bei langjährigen Geschäftspartnern und ihren Angehörigen.

Hier eine Übersicht über mögliche Anrede und Grußkombinationen:

Format / Anlass: Anrede: Grußformel:
GB / förmlich, Name unbekannt Firma (z. B. Aufsichtsrat):
Mann oder Frau:
 
Mann:
Frau:
 
Dear Sirs
Dear Sir or Madam
Dear Sir/Madam
Dear Sir
Dear Madam
Yours faithfully
GB / förmlich, altmodisch, Name bekannt Dear Sir
Dear Madam
Yours faithfully
GB / Name bekannt Dear Ms Lewis Yours sincerely
Yours truly
GB / informell Dear Amanda Regards
Best regards
Best wishes
USA / förmlich, Name unbekannt Firma (z. B. Aufsichtsrat), klassisch:
Firma, modern:
Mann oder Frau:
Mann:
Frau:
 
Gentlemen
Ladies and Gentlemen
Dear Sir or Madam
Dear Sir
Dear Madam
Respectfully yours,
(sehr förmlich)
Yours respectfully,
(sehr förmlich)
Very truly yours, (sehr förmlich)
Sincerely yours, (höflich)
USA / Name bekannt Dear Ms Lewis:
Dear Ms Lewis,
Dear Amanda,
Respectfully yours,
(sehr förmlich)
Yours respectfully
(sehr förmlich)
Very truly yours, (sehr förmlich)
Sincerely yours, (höflich)
Sincerely, (höflich)
Yours sincerely, (höflich)
Yours truly, (höflich)
Cordially, (persönlich)
Cordially yours, (persönlich)
USA / informell Dear Amanda, Regards,
Best regards,
Warm regards,
Kind regards,
Best wishes,
International informell Dear Ms Lewis,
Dear Amanda,
Best regards,

> Übersicht über Grußformeln GB und USA

In Ihrer internationalen Korrespondenz werden Sie eine Vielfalt an Anreden finden, die bei der interkulturellen Begegnung entstehen. So hängen Japaner in der Regel bei der Anrede ein höfliches "san" an den Namen. Daraus entstehen dann die vielfältigsten, charmanten Anreden. Eine Martina Schmidt erhält zum Beispiel Post mit der Anrede "Dear Martinasan" und "Dear Mrs Schmidtsan".

Der SekretärinnenBriefeManager empfiehlt: Schließen Sie sich der Praxis Ihrer Korrespondenzpartner an. Nehmen Sie respektvoll den Nachnamen und hängen auch Sie dem Namen ein "san" an.

> Mann oder Frau? So finden Sie es heraus

Wenn Sie sich unsicher sind, welches der Vor- und welches der Nachname ist und ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt, hilft nur die Flucht nach vorne. Wir raten Ihnen zu folgender Formulierung: "Dear Sir or Madam, I am so sorry, is Hua your first or your last name? Could you possibly tell me whether that is a man’s or a woman’s name? I certainly would not wish to get it wrong. Thank you very much!"

Das ist nicht ideal, aber besser, als permanent mit einem Missverständnis zu leben – denn Ihr asiatischer Korrespondenzpartner wird Sie nicht aufklären, da er Ihnen einen möglichen Gesichtsverlust ersparen will.

> Betreffzeile (reference line):

Im GB-Format steht die Betreffzeile nach der Anrede und wird unterstrichen oder in Großbuchstaben geschrieben. Im USA Format steht die Zeile vor der Anrede und braucht daher nicht unbedingt hervorgehoben zu werden. Sie beginnt manchmal mit "Re:" oder "Subject:" oder "Subj:". Sie können aber auch darauf verzichten, da es sich ja offensichtlich um eine Betreffzeile handelt. Unsere Empfehlung: Verzichten Sie auf die Nennung von "Re:", oder "Subject".

Betreff GB: Your Order No 357/00 of 2 March for 25 AVP-500 Audio-Vision Projectors

Betreff USA: Delivery of manuals for 25 AVP-500 audio-vision projectors

> Formelle Elemente des Brieftexts

Das erste Wort im ersten Satz wird im Unterschied zu deutschen Briefen großgeschrieben, die Absätze im Unterschied zu englischen Fließtexten nicht eingerückt.

> Anlagen

Sie geben an, ob dem Brief eine Anlage (enc) oder mehrere Anlagen (encs) beigelegt werden, und führen die Anlagen einzeln auf. Wir haben für Sie die typischen Anlagen zusammengestellt:

Übersicht typischer Anlagen
Auszug/Kontoauszug statement (of account)
aktuelle... current...
allgemeine Verkaufsbedingungen general conditions of sale
Anweisungen directions
Ausschreibungsunterlagen tender documents
Bericht report
Bestellformular(e) order form(s)
Bewerbungsformular application form
Empfehlungsschreiben letter of recommendation
Führer guide
Garantie warranty
Garantie, Bürgschaft guarantee
Handzettel flyer
in doppelter, dreifacher Ausführung in duplicate, triplicate
Katalog catalogue (GB), catalog (USA)
Lage-/Stadtplan map
Lebenslauf CV = curriculum vitae
Preisliste(n) price list(s)
Proforma-Rechnung pro-forma invoice (p/i)
Prospekt brochure (üblich), prospectus (selten)
Prospekt/Kurzprospekt leaflet
Quittung receipt
Rechnung invoice
Scheck cheque (GB), check (USA)
Verkaufsliteratur, Prospektmaterial descriptive literature
Veröffentlichung, auch interne publication
Zeitplan schedule

Wenn Sie mehr als eine Anlage haben, führen Sie diese wie in Deutschland untereinander auf.

> Kopien/Verteiler

Das englische Wort "carbon copy" bedeutet "Durchschlag". Die griffigen Abkürzung "cc" (klein und ohne Punkt) hat sich gehalten. Sie können aber auch "copy" oder "copies" schreiben.

> Das Basispaket an Redewendungen für Ihren Brief:

Bezug
With reference to your advertisement in Financial Times.
your letter of 27 November.
your phone call this morning.
Grund für das Schreiben
I am writing to enquire about your offer for XETRA consoles.
apologize for the delay in delivery of your order no. 67.
confirm my booking for 28 January.
remind you that our invoice of (date) has not been settled.
Bitte
I would be grateful if you could
Could you possibly ... ?
send me a copy of your latest catalog and pricelist.
let me know your decision by Friday at the latest.
Zusage
I would be delighted to welcome you here in Munich.
to join you for dinner after the meeting.
Bestätigung
We are pleased to confirm your order for a surveillance unit made to specifications.
Schlechte Nachricht
We regret that
I am afraid that
Unfortunately,
there has been a delay in processing your order.
we no longer produce the model you have requested.
the VPL30 is temporarily out of stock.
Anlage
Please find enclosed
I am enclosing
full details of our conditions of sale.
a copy of the new price list.
Dank und Kontaktangebot
Thank you for your help
Please contact us again if we can help in any way.
Please call if you have any questions.
Schluss
I look forward to hearing from you soon.
meeting you in Riga.

Wie finden Sie diesen Beitrag? Durchschnittliche
Bewertung
5 Sterne
bei 58 Bewertungen
Mit der Abgabe einer Bewertung wird ausschließlich der Wert der Bewertung gespeichert. Ein Rückschluss auf die Identität bestimmter Personen ist damit nicht möglich!
Diesen Beitrag jetzt...
Beitrag twittern    Beitrag bei XING posten


Dieser Beitrag wurde gesponsert von: Der SekretärinnenBriefeManager

So schreiben Sie in 3 Minuten perfekte Briefe, Faxe und E-Mails – zu jedem Anlass!

Was tun Sie, wenn
  • Sie morgen einen Geburtstagsbrief für einen Mitarbeiter schreiben müssen und wieder einmal neue, galante Formulierungen brauchen?
  • Sie plötzlich eine Abmahnung formulieren müssen? Wissen Sie, was dort rechtlich hineingehört, damit Ihr Chef keine Schwierigkeiten bekommt?
  • Sie für Ihren Chef einen angemessenen Kondolenzbrief oder eine schwierige Absage zu einem wichtigen Termin schreiben sollen? Und Ihr Chef Ihnen wieder einmal die „super-genaue“ Anweisung gibt: „Ach, das Übliche, Sie wissen schon ... Sie machen das doch immer so gut ...“
Erleben Sie, wie schnell Sie ab jetzt auch die schwierigsten Briefe in Minutenschnelle auf den Tisch zaubern – und Ihr Chef jeden Brief kommentarlos abzeichnet.

Ob Gratulationen, Absagen, Kondolenzbriefe – Sie treffen den richtigen Ton. Auch auf Englisch. Und natürlich immer formvollendet nach DIN 5008. Eine Profi-Sammlung, mit der Sie für jeden Briefanlass im Sekretariat gewappnet sind. Mit umfassenden Hintergrund-Informationen – sodass Sie garantiert nichts falsch machen.

Lesen Sie hier mehr über den „SekretärinnenBriefeManager“

Klicken Sie hier für Ihren kostenlosen „14-Tage-Gratis-Test“


Lesen Sie auch unsere weiteren Beiträge für „Sekretärinnen & Assistentinnen“:


Diese Seite wurde vom McAfee SiteAdvisor
auf Sicherheit überprüft
Gelassenheits-Schaf
© 2005-2012, web suxxess factory